Parlez-vous Dinglish?

La question n'est pas claire? Quiconque a déjà étudié l'anglais au moins une fois dans sa vie connaît probablement l'existence de ses versions britannique et américaine. En outre, une ligne distincte d'experts met en évidence le dialecte indien anglais, qui est parlé par les habitants du sous-continent. Mais il n’ya guère d’autre endroit dans le monde que Dubaï où l’on puisse entendre autant de variations sur le thème de l’anglais «formidable et puissant». Ainsi, le terme populaire Dinglish est apparu ici au fil du temps, ce qui signifie en anglais Dubai English (Dubai English).

Qu'est-ce qui caractérise si bien la réprimande anglaise sur le Dubaï? Même les rapatriés récemment arrivés de différentes régions du monde agrémentent généreusement leur discours anglais de mots arabes communs, tels que «yyani», «yakhi» et «yalla» (quelque chose qui ressemble à un mot russe parasite: «comme», «type», «conduit»). "), et répondez au téléphone avec la phrase" Dis-moi ". Un autre raffinement qui a astucieusement corrigé toutes les frontières culturelles et linguistiques: l'expression «aujourd'hui même» correspond à un chef-d'œuvre comme «TRÈS bonjour» en réponse à votre message d'accueil habituel «Bonjour».

Peut-être que les plus inventifs en termes d’écriture de nouveaux tours de parole peuvent être qualifiés d’immigrants indiens, partout, à leur place et hors de propos, en insérant le mot «seulement» dans des phrases. Par exemple, la paraphrase «bukra only» dans les émirats ne choque personne du tout, puisque tout le monde sait très bien ce que cela signifie «seulement demain» (où «bukra» est vraiment «demain», bien qu'en arabe). Ou, se présentant et indiquant d'où il vient, l'Indien peut dire «Je ne suis que du Kerala», en secouant la tête. Oui, si vous étiez accidentellement amené au magasin pour un paquet de farine (cuire des pancakes), alors vous ne trouverez que des paquets très coûteux en provenance de pays européens, vous trouverez la «farine» anglaise bien connue. Des versions plus économiques du même produit sont simplement appelées «maida tout usage» (qui signifie à peu près «farine convenant à toute cuisson», seul le mot «maida» vient de l'Inde et «tout usage» de Misty Albion) ou l'incompréhensible «chapatti». aata ”(également de la farine, uniquement grise et spécialement pour chapatti - gâteaux indiens sans levain).

Un autre «créateur de langue» est bien sûr le Libanais, qui travaille pour la plupart dans les secteurs de la publicité et de l'édition, des sociétés de radiodiffusion et de télévision, ainsi que dans les principales agences de relations publiques. Ils possèdent la paternité de telles phrases - "merci ktir" ("merci", français merci, "ktir" - arabe. Grand) et "double zéro héros" (admiration pour la personne qui a figuré sur les pages de Hot 100). Grâce à ces gars actifs, une expression aussi stable que «l’effet cèdre des villes médiatiques» est apparue à Dubaï (caractérisant la tendance des dirigeants des entreprises médiatiques à embaucher des parents; le «cèdre», cèdre anglais, est un symbole du Liban et décore le drapeau national du pays). Eh bien, comment ne pas se rappeler des exemples aussi brillants de bannières publicitaires inventées par les mêmes auteurs que «Fi Masafi?» (Où «fi» signifie «mange» en arabe et «Masafi» est la marque locale d'eau de boisson et de jus) ou "Pellicules Khalas" (quelque chose comme "Au revoir, pellicules!" dans une publicité pour du shampooing, où "khalas" est arabe. fin, ça suffit).

Bien entendu, les Britanniques, qui préconisaient la pureté de leur langue maternelle, ont imaginé, assis dans des bars et des restaurants, le leur, relatifs à Dubaï, idiomes. Comment aimez-vous: «eau de taxi» (semblable à «eau de parfum» désigne une odeur caractéristique des transports en commun de Dubaï), «syndrome du golfe» (incapacité de parler d'autre chose que de l'immobilier, des embouteillages et des le désert de «cette région) ou« heure BR »correspond à une heure de rendez-vous conditionnelle -« disons huit heures, heure BR »(où« BR »sont les lettres initiales de Beach Road)?

Nos gars ne restent pas non plus endettés et contribuent à la formation du dialecte anglais de Dubaï. Vous ne pouvez même pas dire que presque tous les étrangers, après avoir rencontré un Russe, effacent intelligemment un ensemble de «bonjour», «comment allez-vous» et «bon». Il est très possible que dans le dictionnaire Dinglish, s’il en existe un, ainsi que les mots habituels «hé» et «bonjour», il y aura un «privet». En outre, les nôtres se distinguent par leur capacité remarquable à relier les terminaisons russes à n’importe quel mot anglais. Donc, il y a «ronds-points» (de l'anglais «rond-point» - rond-point), «watchmen» (de l'anglais «watchman» - gardien, gardien), «springs» (variante du nom du microdistrict de Springs), «buildings» (de l'anglais "Immeuble" - un immeuble) ou "immobilier" (si un compatriote travaille soudainement dans une société immobilière - immobilier anglais). On peut facilement attribuer à nos malheureux concitoyens (généralement des jeunes filles) qui travaillent dans des hôtels ou des magasins et sont forcés de vivre dans des appartements communs avec leurs voisins (dans le «logement partagé») des expressions telles que «je vis en partage» ou « dans mon logement. "

Les versions russifiées des termes anglais «booking» (commande en anglais, achat de billets) et «réservation» (réservation en anglais, réservation en anglais) sont largement utilisées par de nombreux représentants d'agences de voyages à Dubaï. Ce n'est que pour une raison quelconque que personne n'essaie de traduire le sens du premier mot, et donc le client. ils disent "ta réservation est prête, viens", et la pauvre "réservation" dans la bouche des professionnels du secteur du voyage se transforme en une "réservation" (où, selon des dictionnaires judicieux, les autorités américaines ont référé les Indiens d'Amérique). Les voyagistes de Moscou sont allés encore plus loin. Malgré de nombreuses années d’expérience auprès de Dubaï en tant que destination touristique populaire, beaucoup d’entre eux interprètent le nom de la ville comme «Dubaï» dans leurs brochures publicitaires sur les Émirats arabes unis ou, encore plus froid, parlent d’hôtels à «Dubaï». Et je veux rire et pleurer. Les gars! Dubaï est toujours seul. Pas beaucoup. Et comme il est peu probable qu'ils le soient, le pluriel est donc annulé.

Eh bien, comment puis-je ne pas mentionner les exclamations «Viens ici, patron», si gentil au cœur russe, adressées au serveur lors d'un diner de rue à Deira. Ou "mon ami", adressé à un inconnu, que vous voyez pour la première et la dernière fois de votre vie: un vendeur dans un supermarché, un chauffeur de taxi, eh bien ... Eh bien, il y a encore des gens bien dans le monde.

Oui, si un Russe à la moelle osseuse doit soudainement partager avec d'autres une absence complète de problèmes (ce qui est extrêmement rare, généralement l'inverse), il l'exprimera certainement avec la phrase arabe «mafi moushkila», qui signifie «pas de problème». Et l'habituelle réprimande ukrainienne ou sud-russe de la question: "Shaw?" en quelque sorte complètement imperceptiblement transformé en "Shu?" (“Shu” est l'arabe. Cela). Et le plus remarquable, c’est que le plus souvent, ces mots et expressions peuvent être entendus dans la communication de tous les jours, que ce soit parmi les Russes, les Européens ou les Américains, s’exprimant entre eux ... correctement, en anglais.

Vous pouvez donner des exemples pendant longtemps et citer les phrases les plus réussies adoptées dans la société de Dubaï. Une chose ressort clairement de tout ce qui a été dit, Dubaï: le mélange et l’interpénétration des cultures, des traditions et des langues sont si remarquables qu’il sera très difficile de comprendre dans quel pays tel ou tel mot a été emprunté. C’est juste que tout le monde commencera à se comprendre sans traducteurs, et cela risque de devenir lors de la construction de la plus haute tour de Dubaï au monde (comme lors de la construction de la tour de Babel), une nouvelle langue de communication internationale va naître. Et ils l'appelleront Dinglish. Et les gens intelligents vont publier un tas de dictionnaires, et les gens ordinaires vont répondre à la question: "Parlez-vous Diglish?" répondra: "Walla, je ne fais que". Et tout le monde ira bien. Et les gens vivront en paix et en harmonie.

Elena Olkhovskaya + Irina Ivanova
(co-création seulement)

Regarde la vidéo: Les Français vus par 5 Européens (Mai 2024).